Balada Bahasa Indonesia: Keluarga Kata “Tujuan”

Kembali lagi ke postingan soal Bahasa Indonesia yang menyusahkan tercinta.Asal mula saya membahas ini adalah karena saya belajar ilmu manajemen teknologi informasi dalam organisasi (enterprise). Dalam organisasi kita mengenal ada visi, misi, tujuan, dan sasaran. Padahal semuanya bermakna pokok sama, hanya beda konteks. Dalam teks referensi asli yang berbahasa inggris ada lebih banyak lagi kata yang bermakna “tujuan”, namun digunakan dalam konteks berbeda terkait ilmu keorganisasian. Berikut contohnya (definisi kata diambil dari Merriam-Webster):

  • vision : something seen in a dream, trance, or ecstasy
  • mission : a task or job that someone is given to do
  • goals : the end toward which effort is directed
  • objectives : something toward which effort is directed; a strategic position to be attained or a purpose to be achieved
  • purpose : something set up as an object or end to be attained

Sekarang, kita coba terjemahkan ke Bahasa Indonesia. Referensi pilihan katanya berasal dari Google Translate.

Pusing? Iya. Sebab maknanya bertumpuk. Ini bisa menimbulkan kerancuan, terutama di bidang yang saya pelajari. Ketika saya menuliskan “tujuan”, bisa saja muncul kebingungan. Yang diacu maksudnya goals, purpose, atau objectives?

Untuk menghindari kerancuan, saya mencari kata dalam Bahasa Indonesia yang bermakna “tujuan”. Caranya? Saya mencari dalam Kamus Tesaurus Bahasa indonesia. Hasilnya banyak temuan kata menarik yang bisa jadi alternatif.

  • bahan
  • hajat
  • haluan
  • intensi
  • jangka
  • juntrungan
  • jurusan
  • kehendak
  • khitah
  • landasan
  • murad
  • objek
  • orientasi
  • pamrih
  • paran
  • ujud
Kamus meme KBBI khitah tujuan

Trademark blog ini, definisi kata-kata aneh 🙂

Sekarang yang perlu saya lakukan adalah mengecek arti kata masing-masing kemudian mencocokkannya dengan makna dalam bahasa inggris. Yang paling mendekati maknanya adalah yang layak dipakai sebagai terjemahan. Dengan demikian tidak akan muncul kerancuan. Sayangnya saya terlalu malas melakukannya. Capek. Hahaha.

Iklan

9 thoughts on “Balada Bahasa Indonesia: Keluarga Kata “Tujuan”

  1. Cita-cita bukannya ideals ya? Bhs Indonesia memang banyak yang rancu sih. Palingan ujung-ujungnya menyerap dari bahasa daerah. Contohnya yang juntrungan. Karena bahasa daerah lebih komplit kalau soal kekayaan kosakata. CMIIW.

    Suka

    • Iya, dua kata itu memang berdekatan maknanya. Tapi saya gaada kapasitas buat membahasnya lebih lanjut. Melenceng terlalu jauh dari skripsi nanti.

      Bahasa Indonesia menutupi kekurangannya dengan menyerap bahasa lain. Paling banyak bahasa arab, bahasa daerah, bahasa melayu.

      Suka

  2. Gara berkata:

    Makna kontekstual itu memang makna yang paling susah, tapi paling menantang ya, Mas :huhu. Menantang untuk menggunakan lema yang tepat untuk makna yang sesuai :)). Tapi di situlah menariknya bahasa, kalau menurut saya :hehe.

    Suka

    • Menggunakan kata yang tepat itu penting sekali buat diterapkan terutama di bidang ilmu formal. Tujuannya supaya menghindari perdebatan. Sebab pangkal dari perdebatan adalah ketidaksepahaman definisi.

      Disukai oleh 1 orang

      • Gara berkata:

        Yap, betul sekali. Kita jadi harus hati-hati dalam menuliskan kata-kata, salah-salah bisa jadi problema :hehe.

        Suka

  3. Aku pun juga sering bingung kalo lagi translet dari Inggris ke Indonesia, Mas. -_-*

    Kalo di bahan yang aku transletin sering nemu: Goals and Objective, dudududdu…*nyanyik*

    Suka

Silakan berkomentar di sini

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s